По дороге дети возбужденно болтали о том, сколько мужчин могут откликнуться на их объявление.
Они подъехали к магазину, и Бун увидел вывеску: «Защитные системы Кордеа». Давно забытое волнение охватило его. Никси Кордеа… девочка, что росла по соседству… Красивая и изящная, она пленила сердце неуклюжего подростка. При виде своей дамы сердца он немел, и, злясь на свою застенчивость, безжалостно дразнил ее, таким странным способом выражая переполнявшие его чувства.
Несколько месяцев назад он вернулся в родной город и стал владельцем газеты городских новостей «Глашатай», но до сих пор не имел случая встретиться с ней. Наверняка в ее жизни уже был мужчина. Кто же пропустит такое сокровище, как Никси Кордеа…
Только бы не встретить ее здесь. Сейчас Бун был еще не готов к этому, а ему хотелось бы объяснить, почему он постоянно мучил ее своими розыгрышами.
— Спасибо, что подвезли, мистер Шелтон.
Дети выбрались из машины и побежали к небольшому зданию магазина, где работала их мать. Бун, решив, что должен сдать их с рук на руки, пошел следом, ориентируясь по доносившимся из глубины коридора звонким голосам. Войдя в последнюю комнату, он увидел, что они оживленно разговаривают с… Никси.
Она стала еще красивее, чем была в старших классах. Все такая же изящная, с легкой походкой балерины. Темно-рыжие волосы, уложенные в гладкую прическу, подчеркивали выразительное лицо с широко расставленными золотисто-карими глазами, высокими скулами и решительным подбородком.
Она явно узнала Буна, и теперь настороженно выжидала, что он сделает первый шаг.
— Малышка Никси Кордеа, — нежно произнес он.
Никси удивленно подняла брови. Прошло столько лет, а он по-прежнему обращается к ней, как к младшей сестренке.
— Я уже взрослая, — откликнулась она, — если ты не заметил. Теперь моя фамилия Томас. Никси Томас.
— Значит, ты разведена, — констатировал Бун.
Каким же нужно быть глупцом, чтобы отпустить такую женщину, подумал он.
— Вдова, — возразила Никси.
— Мне очень жаль.
Произнося эту банальную фразу сочувствия, он мысленно усмехнулся. Ему вовсе не было жаль. Оставалось только надеяться, что ее муж был достойным человеком.
— Мам, мы решили найти себе папу, — вдруг выпалил Чад.
— А тебе мужа, — добавила Стефани.
Никси бросила испуганный взгляд сначала на Буна, потом на детей.
— Что вы еще натворили?
Бун вдруг снова почувствовал себя задиристым подростком и, помимо своей воли, насмешливо произнес:
— Брось, Никси, зачем притворяться, будто ты ничего не знала о том, что твои дети помещают для тебя объявление о знакомстве.
Ее глаза округлились от изумления, а он, уже не в силах остановиться, продолжал:
— Если хочешь, я пороюсь в своей записной книжке и подберу тебе кого-нибудь посимпатичнее.
— Правда? — хором произнесли Стефани и Чад.
— Разумеется, нет, — резко ответила Никси и чуть мягче добавила: — Мистер Шелтон пошутил. — При этом она искоса взглянула на Буна, словно ожидая с его стороны подтверждения. — Итак, выкладывайте, что вы делали в редакции?
Дети сбивчиво изложили, что произошло, а Бун добавил кое-что от себя. Никси обернулась к нему, угрожающе подбоченившись.
— Бун! Как ты мог! — Она намотала на палец выбившийся из прически локон, и он вдруг вспомнил, что так происходило всегда, когда он выводил ее из себя. — Мы с тобой оба взрослые люди. Время глупых розыгрышей и словесных перепалок давно прошло, и использовать просто ради забавы двух маленьких детей…
— Я не маленький, — запротестовал Чад и, засучив рукав, согнул руку, демонстрируя свои хилые бицепсы. — Смотри!
Бун подхватил мальчика и сунул его под мышку, словно рулон чертежной бумаги. Чад захихикал.
— Ты меня неправильно поняла, — сказал Бун.
— Как ты мог допустить… и тем более поощрять… такой поступок?!
— Иногда, — попытался объяснить он, — детям полезно убедиться самим, что в кроссовках фирмы Стрэнджер не полетишь.
— Что?!
Все, включая Стефани, которая уже что-то рисовала в блокноте матери на ее рабочем столе, удивленно уставились на него.
— Я только пытаюсь сказать, что, не разрешив твоим детям поместить объявление, я бы мог навсегда подавить в них инициативу.
К этому времени Чад, все еще болтающийся под мышкой у Буна, стал дрыгать руками и ногами, изображая пловца.
— Смотри, мам, я спортсмен.
Никси беспомощно закатила глаза. Бун Шелтон совсем не изменился! Как был совершенно невозможный тип, так и остался!
— Объявление анонимное. Никто не догадается, что речь идет о тебе, — заверил он ее. — К тому же вряд ли на него будет много откликов.
Дети с нетерпением смотрели на мать.
Похоже, им удалось загнать меня в угол, подумала Никси. Они будут переживать в любом случае: и тогда, когда я отвергну эту затею, и тогда, когда она провалится.
И она неохотно согласилась позволить им привести до конца свой безумный план.
— Порядок! — завопил Чад из-под мышки Шелтона.
Лицо Стефани засияло. Бун улыбнулся.
— Кто знает, может, ты найдешь мужчину своей мечты? — подмигнул он Никси.
И ей вдруг стало дурно при мысли, что она отдает свою судьбу в сильные руки этого мужчины, который стал навязчивым кошмаром ее жизни.
Боже, как же они могут носить это? — думал Бун, с трудом влезая в женское платье. Но надо было торопиться. У входа в начальную школу уже собрались юные скауты со своими родителями, нетерпеливо ожидая, кто же откроет им дверь.
Бун не любил опаздывать, особенно, когда дело касалось малышей. А сегодня был особый случай. Он уговорил Никси привести Чада на вечернюю репетицию выступления юных скаутов. Может, мальчику там понравится, и он вступит в это братство.