— Тебе больше подошел бы голубой цвет, — ехидно произнесла Никси.
Если бы она так хорошо не знала его, то могла бы поклясться, что Бун покраснел.
— Ты забыла, что я шел на генеральную репетицию спектакля, который мы поставили с юными скаутами? Так вот, в этом спектакле я играю роль… Дороти.
Это было уже слишком.
— Понятно, — коротко ответила она.
Никси поверила ему, ведь ей было хорошо известно, каким успехом он пользовался у противоположного пола. Но упустить возможность отыграться за все его шуточки? Нет, она не могла отказать себе в таком удовольствии.
— Послушай, я знаю парочку отменных парней. Может, как-нибудь нам стоит встретиться вчетвером, — беззаботным тоном предложила она.
— О, это было бы очень увлекательно, — подыграл Бун.
— Заходи ко мне, я покажу тебе, как побрить ноги, — не унималась Никси.
Машина остановилась. Бун запахнул пальто и отстегнул ремни, которые удерживали его на носилках.
— Я сам дойду.
В вестибюле больницы Никси при поддержке Джеффа уговорила его сесть в кресло на колесиках и подкатила к стойке регистратуры.
— Вирджиния, сегодня получай живого. — Она подмигнула старшей сестре. — Это Дороти, которая утверждает, что торопилась на генеральную репетицию спектакля.
Сестра, высокая толстая женщина, окинула быстрым взглядом Буна и прогудела:
— Привет, Дороти! На что жалуемся?
Он с восхищением посмотрел на Никси, которой удалось сторицей отплатить ему за все его многочисленные розыгрыши.
В хирургическом отделении оказалось на удивление мало пациентов, и Бун быстро прошел осмотр и рентген.
Никси отослала Джеффа с машиной и, позвонив дяде Джиму, попросила его привезти одну из своих рубашек. Тот успокоил ее, сказав, что тетя Лаура накормит детей ужином, и поинтересовался, зачем ей понадобилась мужская рубашка.
— Для одного моего приятеля, — ответила она, надеясь, что он не станет задавать слишком много вопросов. Лгать Никси не умела, а посвящать своего дядю в подробности ей не хотелось. — Он попал в аварию, — добавила она. Пусть дядя Джим думает, что рубашка Буна испачкалась в крови или порвалась.
К тому времени, когда приехал дядя, Шелтона уже отпустили. К счастью, обошлось без сотрясения мозга. Он с благодарностью принял рубашку и переоделся.
Никси вволю повеселилась, глядя, как он просовывает руки в рукава рубашки, которая была ему явно мала. А тут еще Вирджиния подлила масла в огонь:
— Эй, Дороти, не забудь свое платье. — И она протянула Буну большой бумажный пакет.
Глаза дяди Джима полезли на лоб от удивления.
— Дороти? Платье?
— Дядя, я тебе потом все объясню, — поспешно сказала Никси.
— Можете не беспокоиться, — заверила Вирджиния, — под колготками у него мужское хозяйство.
Бун весело рассмеялся. Похоже, вся эта сцена доставила ему удовольствие. Пожилая женщина в приемном покое осуждающе посмотрела на него и поджала губы.
— Ты здорово изменился с тех пор, как мы тебя видели в последний раз, — сказал дядя Джим, добродушно улыбаясь.
Они направились к машине.
— А вы, мистер Кордеа, ничуть не изменились.
— …А потом дядя Джим узнал о платье и стал похож на питбуля, вцепившегося в мясную кость. Такого случая он упустить не мог, — рассказывала Никси своей тетке. — Пока мы ехали к дому Буна, он предлагал заехать в магазин купить кое-что из косметики, а также колготки. Он спросил, какие лифчики тот предпочитает, с застежкой спереди или сзади. — Никси набрала горсть попкорна и передала бумажный стакан дочери. — Бун был в хорошей спортивной форме и ловко отшучивался, но мне почему-то стало немного не по себе.
— Значит, он тебе по-прежнему небезразличен, — констатировала тетя Лаура.
Никси задумчиво покачала головой.
Джим и Лаура стали для нее вторыми родителями после того, как мать сбежала с любовником, а отец погиб в результате несчастного случая на стройке. Ее дядя был веселым, остроумным человеком. Он любил всякие шутки и розыгрыши, и восьмилетний Чад, подражая ему, сделал жертвой своих проказ старшую сестру Стефани. Тетя Лаура, напротив, всегда была спокойна и сдержанна. Именно она стала Никси опорой в течение последних восьми лет, прошедших после смерти мужа, а зачастую и плечом, в которое можно поплакаться. Разумеется, пожилая женщина мечтала о том, чтобы личная жизнь племянницы наладилась, и поэтому появление Буна Шелтона обрадовало ее.
— Да он меня терпеть не мог и всегда дразнил, — наконец ответила Никси.
С улыбкой, полной любви, Лаура обратила свой взор на мужа, который, как обычно по пятницам, занял свое место в широком кресле перед телевизором.
— Когда твой дядя Джим стал дергать меня за косы, я сразу же поняла, что он ко мне неравнодушен.
Старик оторвался от экрана.
— Твои волосы выглядели слишком красивыми. Я просто проверял, не парик ли это, — проворчал он.
Дети захихикали.
— Тетя, у нас с Буном ничего не выйдет. Он не в моем вкусе.
— Почему? — спросила Стефани, которая уже начинала проявлять интерес к противоположному полу.
— Потому что… — начала Никси, тщетно пытаясь объяснить свое негативное отношение к Буну. Но ей в голову не пришло ничего, кроме странного аргумента: — Потому что он молодой.
— Ну и что?
— Твоя мама хочет сказать, — вмешался дядя Джим, — что предпочитает выйти замуж за какого-нибудь старого хрыча, вроде меня.
— Так кто же тебе нужен? — не отставала тетка.
Никси немного подумала и, вздохнув, ответила: